La otra mirada

Diálogo entre culturas, de lo local a lo global.

Guillermo Fesser y la traducción como emociones

Guillermo Fesser presentación

El jueves 16 de octubre de 2014 el escritor, periodista y cineasta Guillermo Fesser presentó su libro «A cien millas de Mahattan» en su traducción inglesa, y estuvo con nosotros una hora para hablar de cómo se traduce de una lengua a otra, destacando la importancia de que la traducción más efectiva es la traducción donde las emociones mantienen el mensaje aunque para ello haya que cambiar las palabras. Como ejemplo, añadió lo siguiente (palabras no completamente textuales, por supuesto, sino traducidas de lo que nos dijo durante la charla):

La vida es emociones, por eso en la Naciones Unidas los traductores eliminan todas las emociones, para no intervenir en la comunicación del mensaje, pero incluso en las biografías más apasionantes lo que nos mueve no son los hechos que esos personajes históricos hicieron, sino las emociones que se transmiten en sus acciones. La vida está compuesta de emociones y sin ellas bien traducidas, de acuerdo al público que las va a recibir, tu libro no vale nada.

Aquí puedes escuchar un ejemplo donde Guillermo intenta traducir la cultura estadounidense a los españoles. ¿Podrías proponer algunos ejemplos similares, quizás entre contrastes dentro de tu propio país, o barrios o ciudades diferentes, que conozcas? ¿O recuerdas otros ejemplos de la charla o similares?

133 comentarios el “Guillermo Fesser y la traducción como emociones

  1. Sydney Gomez
    18/10/2014

    Disfruté mucho la charla de Guillermo Fesser que grabé la conversación entera. Cuando hablaba, él estaba siendo honesto y hablando desde su corazón. Me recordó lo que dije Mirta Yánez sobre ser honesto y que es necesario. El punto total de su mensaje es que emociones son muy importante y que la vida está lleno de emociones. Pensaba la expresión “di lo que piensas, piensa lo que dices”. Las traducciones necesitan tener emociones y pueden trasladar de cultura a cultura. Este muy interesante, para mi, porque cuando estoy con mis amigos nosotros hablamos sobre la diferencias entre nosotros (como “niños de la ciudad”, Nueva York) y nuestras pares en la universidad. Hay una diferencia en sus experiencias porque necesitas crecer más rápido que otros y hay mucha diversidad en la ciudad. Es evidente cuando hablo con mis amigos aquí; muchos de ellos no entienden mis referencias porque en sus ciudades, estados, o barrios es diferente. Y a veces no entienden mis chistes, y me sorprende pero entonces recuerdo por qué hay una desconexión; como su ejemplo sobre la novela de Albert Camus, “El Desconocido” (una gran obra), sobre el protagonista habla sobre la muerte de su madre. Guillermo era muy cierto cuando dice que los Estados Unidos tiene mucha diversidad—hay muchas personas aquí con experiencias de vida diferentes.

    • Austin Letorney
      18/10/2014

      Es una punta muy interesante que la vida está lleno de emociones. Las emociones son muy poderosos y es importante a traduce las emociones correctamente o las personas pueden enojar. Todas las culturas tienen las emociones similares como la felicidad, la tristeza, la ira, y la sorpresa. Pero, en cada caso es cuando la emoción aparece. No leí la obra de Albert Camus, «El Desconocido», pero es un gran ejemplo porque las situaciones ocurre cada día.

      • Sydney Gomez
        18/10/2014

        Te recomiendo que lees la novela. Es muy interesante y Camus comenta en el absurdo. Una buena lectura.

    • Jericsson Pichardo
      18/10/2014

      Estoy de acuerdo contigo cuando hablas sobre las culturas de las personas que viven en la cuidad de nueva york comparado con las personas que viven en la universidad. Yo he tenido tres tipos de choque de cultura por que yo nací en la República Dominicana y aya los niños jugaban en la calle todo el día, visitaban a todos los vecinos y todo el mundo se conocía en el barrio, mientras que cuando llegue a la ciudad de Nueva York se me hizo un poco difícil, por que tube que acostumbrarme a una cultura diferente y a una forma de hablar diferente para poder traducir mis emociones a otro idioma, y después tube otro choque de cultura cuando llegue a HWS por que era bien diferente al vecindario donde vivía en la ciudad, aya todo el mundo era latino o de color mientras que en HWS casi todo el mundo era blanco lo cual no me intimido pero otra vez tube que acostumbrarme a otra cultura.

      • Sydney Gomez
        18/10/2014

        Porque tiene tres culturas, ¿sientes que necesitas cambiar su actitud cuando en cada culturas (o «situaciones»)?

        • Izzy Betances
          19/10/2014

          El choque cultural es muy real y a veces a pesar de crees que deberías ser aceptado, puedes sentir la presión para cambiar tu comportamiento para encajar más. A veces, antes de que otros sepa que soy puertorriqueña, asumen que soy caucásica y luego espero que me conformo con el comportamiento «caucasiano.» Además, cuando otros asumen que soy de Connecticut (porque mi madre vive allí), también esperan que me comporte de una manera especifica, hasta que se descubren de que soy en realidad del sur, y luego esperan que yo sueno como un «cerril» (or «redneck»). Sin embargo, cuando fui a Tailandia para mi año sabático, de inmediato mis compañeros tailandés tildaban a mí de como una «otra,» porque podían ver que yo no estaba rubia como muchos de los otros occidentales.

        • Jericsson Pichardo
          20/10/2014

          En realidad cuando uno esta acostumbrado a ver tres culturas uno tiene que volverse híbrido, lo que significa que tienes que ligar todas tus culturas y también acomodar a los demás para que te entiendan. Ahora nuca pierdo mi escencia y nunca me olvido de mis raíces por que nací Dominicano y lo seguiré siendo no importa a cuantas culturas este expuesto.

      • Jerlin Garo
        19/10/2014

        Cada experiencia es diferente aunque vallas cuarenta y seis millas de donde estas. Es un choque cultural de cualquier forma. Nuevas formas de vivir, de hablar, de ver las cosa como dices. Es como si tuvieras transiciones de un mundo a otro y te tienes que volver acostumbrar, empezar de cero y todo eso. Aunque el mismo leguaje es hablado en la universidad y en la ciudad, me imagino que tuviste que aprender a refinarlo más para saber expresar tus sentimientos y pensamientos sobre un tema o algo en común de otra manera para que las otras personas te puedan entender claramente.

    • Katie Meyer
      18/10/2014

      A mi me gusta el punto que las traducciones necesitan tener emociones y pueden trasladar de cultura a cultura porque es verdad. En mi opinion, tu no experimenta la cultura entera sin de emociones. Emociones ayudan tu entendimiento de las culturas differentes.

    • Emily King
      18/10/2014

      Es un ejemplo muy bien. Tengo primas que viven en la cuidad de Nueva York y así que estar de acuerdo. Mis primas asisten un colegio privado y vivo en los suburbios en el norte del estado de Nueva York y asistí un escuela pública. Todavía dentro el mismo estado son diferencias tremendas. Es sorprendente que estos diferencias pueden venir del mismo estado.

    • Jerlin Garo
      19/10/2014

      Me encanta la conexión que usaste con la obra. Creo que es importante la forma de la cual Nueva York expone a las personas a diferentes culturas. Te acostumbras más rapido a expresar tus sentimientos sin tener que viajar a otro País o Estado para hacerlo. Creo que los que estamos aquí tenemos una gran ventaja.

    • chrisaaron176
      20/10/2014

      Gran post, Sydney! Estoy de acuerdo cuando usted dices que la emoción es una parte importante del proceso de traducción. Creo que es crucial para entender este concepto porque la traducción de las palabras y frases requiere intención, no sólo un simple cambio de la lengua de una obra a otra lengua. Usted habla de una experiencia que has tenido con tus amigos, pero no entraste en demasiados detalles. ¿Puede describir esa experiencia y conectarlo a los argumentos de Guillermo Fesser cuando el dijo, durante la charla, que la emoción es importante cuando una persona traduce una obra?

    • Abby Janik
      20/10/2014

      La idea que donde viva puede cambiar los perspectivos de una persona es muy interesante. Estoy de acuerdo con la idea que es difícil describir las emociones que un lugar crea en su vida porque otras personas no han experimentado las mismas situaciones en la misma manera. Me gusta que Fesser vee el problema con esta desconexión.

    • Tyler Fuller
      21/10/2014

      Sydney, estamos en opuestos lados en Hobart and William Smith. Soy de el campo y eres de la ciudad. Hobart and William Smith es el medio. Los personas aquí no entiendan mis referencias porque soy de el camp. Los personas no entienden tus referencias porque eres de la ciudad. Nosotros no entenderíamos el uno del otro.

    • Vicky Roney
      21/10/2014

      Estoy totalmente de acuerdo. Yo soy de la misma manera con mis amigos. Todos entendemos y hablamos de forma distinta según la forma en que nos criaron. Creo que es muy interesante cómo diferentes personas son. Es de esperar que la gente de diferentes países experimentan cosas de manera diferente. También creo que los Estados Unidos tienen muchas culturas diferentes y por eso, muchas personas experimentan cosas de manera diferente. Es importante también que muchas personas en los Estados Unidos hablan diferentes idiomas, por lo tanto, las emociones son importantes para comprender lo que sienten y cómo entienden las cosas.

    • Kayli Ennis
      22/10/2014

      Haces un buen punto. Esto me pasa cuando hablo con amigos también. Es muy interesante escuchar acerca de sus experiencias diferentes. En este ejemplo que diste es una buena uno porque hay muchos obstáculos cuando se habla con los demás. Es aún más difícil cuando se está comunicando con otros a través del texto. Es por ello que las emociones son tan importantes.

  2. Austin Letorney
    18/10/2014

    Guillermo Fesser es un escritor, periodista, y cineasta muy éxito y cuando necesitas cautivar su audiencia, él puede. Es un gran habilidad porque en orden a vale los libros o las revistas, o obtiene una audiencia para su programa, él necesita vender su producto, y en este caso, esta es su libro. La habilidad a traducir las emociones es un habilidad muy poderoso. Las personas tienen muchos emociones y a veces, un emoción, como la tristeza, es un tópico muy sensitivo. Si él no traduce la emoción incorrectamente, algunas personas no compran su libro. Me aposto que es muy difícil a traducir su mensaje exactamente cuando cambias el texto desde la cultura de los españoles a la cultura de los estadounidenses. A veces el mensaje muy especial no traduce correctamente y posiblemente perderá el significado. Cambiar las culturas diferentes es muy difícil y tengo un ejemplo sobre mi profesor de Español en la preparatoria. Mi año de senior a Hingham High School, tengo un profesor quien viaja mucho. Él se dice un cuento una vez por sus estudios en España. Él fue en un lugar desconocido y quiere a ser cómodo en España. Después de la practica de la lengua y los estudios de la cultura, él eventualmente fue muy cómodo en el país y disfruta él mismo. Las culturas diferentes son una cosa muy especial porque muestra cómo los países diferentes trabaja y operar en el mundo.

    • Jericsson Pichardo
      18/10/2014

      Austin esto es completamente la verdad. Si no puedes traducir emociones puede ser que tu trabajo sea un poco aburrido y monótono. Cuando traducimos palabra por palabra aveces perdemos el sentido de los que nos están tratando de decir. Por eso es que de la misma forma cuando se utiliza google translate, las palabras se traducen en el mismo orden que las escribiste en ingles lo cual puede tener un significado diferente y aveces ni hace sentido, porque solo se están traduciendo las palabras y no las emociones ni la cultura.

    • Katie Meyer
      18/10/2014

      Sí, es claro que cambiar las culturas differentes es muy difícil. Especialmente, en los Estados Unidos, no esperes un intenso choque cultural, pero existe. A mi me gusta su ejemplo porque es un ocurrencia común.

    • Emily King
      18/10/2014

      Estoy de acuerdo que es muy difícil a traducir textos sin perdiendo un poco de significado. Es muy importante, por lo tanto, traduce las emociones. Si se puede traducir las emociones es el clave a traduciendo exitosamente.

    • Izzy Betances
      19/10/2014

      Creo que una parte fascinante del reto de viajar al extranjero es que no todo lo que dice y hace se traducirá en sus normas lingüísticas y culturales, y viceversa. Te obliga a pensar más allá de tu elemento, alinear su perspectiva a los de la área que está visitando, y encontrar los intereses comunes. De esa manera lo que es importante – las emociones – se puede expresar.

    • Julia Sipos
      19/10/2014

      Sí, yo pienso que es muy difícil para cambiar las culturas diferentes. Es necesario para el traductor viajar al otro país, investigar la cultura, y entonces entender la cultura. Pienso que este proceso demanda mucho tiempo y y paciencia, pero si el traductor termina este proceso y desarrolla una comprensión de la cultura, él puede traducir los emociones, el parte muy importante a Fesser.

    • Amanda Hollick
      19/10/2014

      Yo estoy en un clase de traducción y teníamos un ejemplo que me gusté mucho. Una famoso eslogan de Pepsi era «We bring you back to life» y causó pánico en China cuando la traducción fue interpretado como «Peps resucita a tus ancestros» o «Te traemos a tus ancestros desde la tumba».

    • chrisaaron176
      19/10/2014

      Gran post, Austin! Usted toca brevemente la noción de diferentes culturas. ¿Diría usted que la traducción no se trata sólo de cambiar palabras, pero también se trata de comprender la cultura de ese nuevo lenguaje? Si usted cree que ese es el caso, ¿por qué es tan importante para entender la cultura?

    • Annie Venditi
      20/10/2014

      Estoy de acuerdo en que el tener muchas culturas es una buena cosa. Creo que el problema es entender todas las diferentes culturas en el contexto adecuado. La gente tiende a ser demasiado rápido para juzgar y la belleza de una cultura se pierde y la gente no aprecia más.

    • Kayli Ennis
      22/10/2014

      Estoy de acuerdo contigo. Es muy difícil traducir las emociones de un idioma a otro. Si era un autor estaría muy molesto si mis palabras perdieron su significado. Se necesita un buen autor, como Guillermo Fesser para mantener las emociones. Creo que diferentes culturas pueden estar barreras al expresar emociones, pero también pueden estar una herramienta así. Las emociones se pueden expresar de una manera nueva y diferente.

  3. Jericsson Pichardo
    18/10/2014

    La charla del Jueves con el autor del libro, “A Cien Millas de Manhattan,” Guillermo Fesser me enseño cosas que para mi eran obvias pero yo no lo ponía en practica. Guillermo en su charla nos explicó que cuando el escribió su libro, él estaba haciendo observaciones sobre la vida en los Estados Unidos al momento de su llegada. El nos dijo que cuando llego a Nueva York no era nada de lo que se esperaba, porque el esperaba encontrarse con taxis amarillos y una gran ciudad, pero en su caso fue diferente por que el llego al norte del estado de Nueva York donde todo es arboles, granjas y las casas están un poco aisladas. Ahí fue cuando Fesser comenzó a escribir su libro, donde el hablaba sobre la cultura y su choque del cultura en los Estados Unidos. Aquí es donde el empieza a explicar como traducir emociones en vez de palabras. El nos menciono que cuando escribió su libro el recibía información en ingles y como su libro era para España el lo escribía en español para que su audiencia lo entendiera. Su libro fue tan bueno que decidieron traducirlo a Ingles lo que impacto a Fesser, por que el decía que ese no fue el libro que el escribió. Esto fue por que sus palabras no hacían sentido y sonaba un poco aburrido. Esto es dado a que la persona que tradujo el libro, lo tradujo palabra por palabra y no tradujo las emociones, ni la cultura del libro. Otra cosa bien interesante sobre lo que dijo Fesser fue, que en realidad el libro que el escribió fue una traducción ya que todo lo que el había escrito era una traducción de emociones en español ya que todo lo que el había ilustrado en su libro era en ingles. Esto nos enseña que al momento de traducir algo tenemos que tomar en cuenta la cultura y el sentido de lo que ese texto quiere decir antes de traducirlo. Otra cosa que me llamo la atención fue cuando Fesser explica como un chiste en español causa el mismo efecto cuando traducido en español por que en realidad no estamos traduciendo las emociones, ni la cultura si no solo las palabras.

    • Katie Meyer
      18/10/2014

      Estoy de acuerdo con Jericsson porque, “A Cien Millas de Manhattan» me enseño cosas que para mi eran obvias pero yo no entiendo completamente. Es difícil de entender todos las culturas en los Estados Unidos porque son causada por los inmigrantes differentes.

    • Julia Sipos
      19/10/2014

      Es interesante que Fesser llegó a Nueva York con sorpresa cuando él realizó que el estado de Nueva York no sólo es la ciudad. Él nunca piensa sobre la idea que Nueva York no es sólo Manhattan. Con su choque cultural en Nueva York, Fesser también descubre la diversidad en los Estados Unidos, y él dice que estas sorpresas crean sorpresas en la vida.

      • Amanda Hollick
        19/10/2014

        Es verdad que muchas personas de países diferentes solo conocen las ciudades grandes como Boston, Los Angeles, Washington DC, y Nueva York. Pero, eso no es todo, los estados unidos son mucho más que solo esos ciudades, y eso es porque tenemos grande variedad en nuestra país. El norte del estados unidos tiene diferentes costumbres del sur, y varias partes del país tienen grupos de gente diversa.

    • chrisaaron176
      19/10/2014

      Gran post, Jericsson! Usted trae puntos muy interesantes en tu post, pero estoy curioso. ¿Has pensado en lo que sería como tomar un ensayo ya ha escrito y traducir ese ensayo a un idioma diferente? Creo que sería interesante si todos intentamos esta actividad. La actividad nos permitiría ver si el significado de nuestras oraciones cambia cuando se escribe en un lenguaje diferente. ¿Qué piensa usted acerca de esta idea?

    • Abby Janik
      20/10/2014

      Me gusta que hablaste de la importancia a tomar en cuanta la cultura y el sentido de un lugar para crear una traducción precisa. Lugares diferentes pueden interpretar mensajes en maneras distintas. Depende en el ambiento de la area. La diversidad es una tema que los traductores no deben ignorar.

  4. Katie Meyer
    18/10/2014

    No asistí el evento de Guillermo Fesser, pero he oído a el libro, “A Cien Millas de Manhattan». A mi me gusta que Guillermo Fesser admitía que existan muchas culturas en los Estados Unidos. En los Estados Unidos, la cultura es differente depende de la ubicación. Por ejemplo, Fesser explica como el jarabe de arce cocido, iba hielo canotaje y organizó una boda. Las viajes de Fesser son ejemplos de el diversidad de los Estados Unidos. Es cierto que muchas personas no entienden que los Estados Unidos tiene culturas differentes. En otras paíes son un solo cultura. Pero, porque los Estados Unidos tienen muchos immigrantes de todo el mundo, son muchas culturas de todo el mundo en los Estados Unidos. Entonces, los Estados Unidos es un «crisol». Las viajes de Fesser ejemplifican la diversidad del culturas. Tengo un ejemplo personal. En mi infancia, me mudé a seis estados en los Estados Unidos. Mi favorito es Hawaii. Es claro que Hawaii es un estado de los Estados Unidos, pero Hawaii se siente como un otro país. La culura de Hawaii es muy similar de países en Asia. La comida, las peronas, tradiciones y más son muy, muy similar de Asia y differente de todos los estados en «el continente». Es un experiencia differente. Pienso que si Fesser viaje en Hawaii, el estaría muy soprendido. Es muy interesante que las viajes abre tu mente y cambia tu personalidad. Creo que las viajes de Fesser cambia su opiniónes.

    • Emily King
      18/10/2014

      Es un puesto de observación muy único que tienes, Katie. He visitado a Hawaii dos veces pero no puedo imaginar viviendo en Hawaii. Presto atención que, todavía en los hoteles, la cultura es muy diferente de la cultura de todo el resto de los Estados Unidos. Sé que te mudaste mucho. En cada locación, ¿necesitaste a ajustar a la cultura nueva? ¿Era difícil?

    • Austin Letorney
      19/10/2014

      Es un buen ejemplo cuando tu viajaste a Hawaii porque Hawaii tiene las culturas diferentes como la cultura asiático. También, me gusta su punta por algunos países tienen una cultura, pero los Estados Unidos tiene muchas culturas. Es una cosa que añada a la diversidad.

    • Julia Sipos
      19/10/2014

      Sí, yo estoy de acuerdo con su idea que Hawaii se siente como un otro país. Tengo este sentimiento con otros estados en nuestra país, por ejemplo, hay diferentes significadas entre el norte de Los Estados Unidos y el sur. Las diferencias incluyen tradiciones, maneras de hablar, maneras de vestir, y muchos más. Me gusta viajar para descubrir estas culturas diferentes. Nunca fui a Hawaii, pero yo deseo ir por esta razón.

    • Amanda Hollick
      19/10/2014

      Estoy de acuerdo con tu ejemplo de Hawaii. Es un estado de los estados unidos, pero sus costumbres y su cultura es muy diferente. Pero pienso que otras personas no piensan sobre esta y se ponen Hawaii con los otros estados. Eso no es buen para las traducciones sobre Hawaii.

    • Abby Janik
      20/10/2014

      Estoy de acuerdo con sus ideas que el viaje puede cambiar el perspectivo de una persona. Muchos ciudadanos de los estado unidos solo conocen a su ciudad o estado y no saben que hay mucha diversidad en nuestro país. Las ideas políticas de el sur, por ejemplo, típicamente son más conservadoras que el norte liberal. Hay divisiones en la cultura como este ejemplo que pueden causar interpretaciones distintas. El viaje es una buena manera para entender las otras culturas.

    • Andrew Riviello
      21/10/2014

      También no asistí el evento, pero también he oído a el libro. Creo que tú comentario es muy interesante. La diferencia de la cultura en dos partes diferentes de un mismo país es increíble, y mucho menos en diferentes países y otras partes del mundo. Este es un ejemplo muy bien.

    • Kayli Ennis
      22/10/2014

      Estoy de acuerdo que la cultura en América es muy diferente. Como con todos los lugares en el mundo una persona puede no entienden si no han viajado allí. Personalmente nunca he estado en Hawaii. He viajado a lo largo de la costa este de Estados Unidos. Pero yo no he estado en la costa oeste. Espero poder visitar algún día. Esto también es por qué emoción en la literatura es tan importante, para transportar a la gente a un lugar a que ellos nunca antes han estado.

  5. Emily King
    18/10/2014

    El autor de “A Cien Millas de Manhattan,” se llama Guillermo Fesser, visitó nuestra campus en jueves. Desafortunadamente, no pude asistir la presentación porque tenía asistir mi entrenamiento. Oí de muchas personas, de la manera que, la presentación era muy interesante y les gusta el autor. Mi amigo me dijo que él pensó que el autor fue franco y dijo que pensó. El autor identificó que son diferencias en cada cultura y por eso es importa que las traducciónes tienen en cuenta. En los Estados Unidos, hay muchas culturas diferentes, por ejemplo en el sur y el norte. La misma cosa es verdad en España. Cuando visité España el año pasado viví con una familia y el padre era de Barcelona y la madre era de Andalucía. Las niñas crecieron en Andalucía también y por eso el padre era muy diferente que más de las personas que conocí en Andalucía. Diferencias como esto es un razón que necesita tener en cuenta como algunos cuentos son traducidos.

    • Izzy Betances
      19/10/2014

      No sólo era Fesser honesto, pero hizo muchas de referencias culturales (por ejemplo, hizo conexiones entre la película infantil “Chicken Run” y la película de Steve McQueen “The Great Escape”) para hacer su charla más fácil estimulante y que haga pensar. Su charla mostró que Fesser apreciaba cada experiencia de vida no sólo para la lección, pero para las emociones que evoca en él. Por ejemplo, dijo que la vida no es blanco y negro y no hay felicidad absoluta o tristeza todo el tiempo. La analogía más extraño que hizo durante la charla fue sobre las ardillas que entierran a su jardín para plantar nueces para el invierno. Él les relaciona con las tropas bosnias que plantaron minas terrestres y más tarde se olvidó de desenterrarlos (estaba en el extranjero durante la guerra para cubrir las noticias). Los árboles son sin duda menos destructivos que las minas terrestres, pero Fesser señaló que sin las ardillas, los árboles nuevos no crecerían. Así, comenzó a apreciar las ardillas en lugar de enojarse con ellos.

    • Jerlin Garo
      19/10/2014

      Tuvo que ser una gran experiencia pero ese ejemplo enseña que esa pareja pudo disminuir la diferencia cultural y crear una conexión más profunda sin dejar la cultura o la forma de hablar que intervenga en sus vidas rutinarias. Ellos aprendieron lo que es traducir de una cultura a otra.

    • Jericsson Pichardo
      20/10/2014

      Estoy completamente de acuerdo. Las personas se acostumbran a la cultura en la cual ellos crecen, pero también el humano tiene la capacidad de adaptarse y traducir su cultura y sentimientos a otra cultura para que las culturas se puedan entender por medio de una traducción cultural y no tanto de idiomas, palabra por palabra.

    • Andrew Riviello
      21/10/2014

      Estoy de acuerdo con tu comentario porque también no pude asistir. Hablò con mis companeros de clase y aprendí sobre Guillermo Fesser y su obra. Su comentario es muy interestante porque tu tienes un ejemplo de la vida real de su experiencia.

    • Christine Moloney
      21/10/2014

      Es muy desafortunadamente que no pudiste asistir la presentación. Pensó que Guillermo fue muy fascinante. Me gustó que él enfatizó la importancia de traduciendo el mensaje y los sentimientos en vez de palabra por palabra. Además, como alguien de oeste de Nueva York, me gustó lo que dijo que hay más a Nueva York que sólo la Ciudad de Nueva York. Creo que es un error común que muchos extranjeros tienen que los Estados Unidos sólo está compuesta por la ciudad de Nueva York y Hollywood.

  6. Austin Letorney
    19/10/2014

    Es cierto que hay muchas culturas diferentes en los Estados Unidos. Es interesante a notar que hay muchas culturas diferentes en el norte y el sur y también con otras nacionalidades también.

  7. Izzy Betances
    19/10/2014

    Supuse Guillermo Fesser sería severo, antipático, o simplemente aburrido debido a su aspecto exterior y el lenguaje corporal. Estoy muy contento de que me equivoqué. Su humor autocrítico y el “flujo” natural de su charla (que él llamó “ideas y pensamientos” y “cosas que trabajan juntos [“click”]”) lo hacían parecer accesible, cautivador y un gran orador. Creo que un punto de la charla fue que la traducción no se limita sólo a las palabras o frases. Fesser dio el ejemplo de un director en una película: es su responsabilidad a trasplantar la energía desde el guión a la pantalla. Si la energía no se traduce, entonces nada podrá relacionarse con el público. También enumera dos traducciones que se producen durante la producción de una película: primero el rodaje y luego edición. Un ejemplo de la traducción que nunca había pensado antes de la charla era la propia charla. Lo que escribimos es una traducción de lo que oímos, ni siquiera si la charla está en inglés. Según Fesser, lo que dice un orador pasa a través de nuestros filtros personales – nuestro humor, nuestras experiencias de vida, y lo que tenemos la intención de aprender, por ejemplo. Fesser utilizó muchos ejemplos diferentes para transmitir su mensaje de “emociones de traducción.” También me gustó que tenía muchas lecciones de vida para dar, pero él los entregó en una manera que no era sermoneador o pretencioso. Fue un orador muy abierto y encantador, y voy a pensar en él la próxima vez que traduzco y expreso mi cultura.

  8. Julia Sipos
    19/10/2014

    Guillermo Fesser habló sobre muchas temas interesantes de la importancia de la traducción de emociones. Él discutió la idea que es necesario para no traducir lengua a lengua, pero cultura a otra cultura. Hay muchas aspectos que contribuyen a la cultura de una país. Por ejemplo, Fesser dijo que en Nueva York, un individuo nunca puede estar aislado porque todos los americanos hablan en las calles aun si ellos son forasteros. En España, este no es un parte de la cultura y los forasteros en las calles no hablan con uno al otro. Para escribir sobre la cultura en Los Estados Unidos o la cultura en España, el traductor debe considerar este ejemplo. Fesser dijo que el traductor necesite suponer que los lectores no saben nada. Por esta razón, el traductor necesita saber los aspectos diferentes de culturas diferentes y traducir la emoción incrustada en las palabras en lugar de las palabras precisas. Si el traductor traduce las palabras precisas de una lengua a otra lengua, la profundidad de los emociones perderán en la traducción. Mi propio ejemplo de la diferencia de culturas originó de mi viaje a Italia. En Italia, el uso del dedo medio tiene no impacto o significado. Pero, el uso del meñique tiene el impacto similar del efecto del dedo medio en los Estados Unidos. Es muy interesante para observar las diferencias entre países sobre el mundo, y Fesser habló sobre la importancia de diferencias culturas para el arte de la traducción.

    • Christine Moloney
      21/10/2014

      Estoy de acuerdo que el traducir debe considerar la cultura en una escala más grande, no sólo una pequeña parte de ella. No hay dos lugares a los que viaja volverá a ser exactamente iguales, y creo que te has dado cuenta de que en Italia. Fesser definitivamente sabe la mejor manera de comunicar con precisión un sentimiento.

  9. Margaret Cameron
    19/10/2014

    No pude asistir a todo la charla de Guillermo Fesser, pero asistió la segunda parte. Él habló sobre la importancia de la intención detrás de las palabras– las emociones, la cultura. Dijo que un traducción exitoso condujo las mismas emociones a toda la audiencia. Yo pienso que es posible que un traductor enfocó demasiado en las palabras, y no en las que significan, y por eso perdió el relato. Fesser mencionó que para traducir la poesía es espacialmente difícil. Cuando estaba en preparatoria, tuve un profesor que le gustaban mucho la poesía de Pablo Neruda. Él tuvo un libro de todos sus poemas. Cada pagina tuvo dos columnas. El poema original va en la pagina izquierda, y una traducción de ingles va a la derecha. El profesor siempre decía que cuando leyó la versión ingles, no es la misma porque no tenía la misma emoción profunda. Los mensajes de poemas son contenidos en las emociones que dan al lectores, si no son los mismos en otra idioma, los otros lectores no pueden comprenderlos. Me gusta mucho que Guillermo Fesser habló sobre la importancia de las emociones para una traducción. La primera clase de español que tomé en HWS era «The Art of Translation», y estuve totalmente perdido para las primeras semanas. ¡Ojalá supiera las cosas que dijo Guillermo el año pasado! Podrían ser muy útiles, pero estoy agradecida para aprender de sus ideas ahora, porque pienso que son muy importantes y universales sobre la escritura en general.

    • Jerlin Garo
      19/10/2014

      Todo esta en el traducir emociones de la misma forma. Si pierdes tu audiencia o lo que dices al traducir lo pierdes todo ya que es difícil capturarlos y cautivarlos con las palabras que le estas diciendo. Para ser un gran traductor, tienes que saber traducir las emociones de una forma similar si no lo hacer no eres un traductor profesional en ese aspecto.

      • Margaret Cameron
        19/10/2014

        ¡Bien dicho! Gracias para tu comentario, explicas los ideas de Fesser muy bien. ¿Quieres ser un traductor?

    • Scarlyn Gutierrez
      20/10/2014

      Margaret, pienso que esto es lo que hacer la traducción más difícil saber que no puedes trasladar la emociones que esas palabras reflejaron en ti. Por esa misma razón, los chistes no son chistes si traducidos en ingles porque las definiciones de palabras a cambiando cuando trataste de traducirlo en inglés. Siempre es difícil traducir un texto porque yo tenía que traducir francés en inglés y eso fue muy difícil para mí porque yo quería que las palabras trasmitieran las mismas emociones que trasmitieron cuando estaba en francés. Estoy de acuerdo contigo que sus ideas son muy importante para la escritura porque tenemos que tener conocimiento de lo que significa traducir una escritura a otro idioma y otra cultura.

    • Rebecca Hoyt
      23/10/2014

      Margaret, me gusta como se relaciona está charla a un experiencia en su pasado. Cuando oí sobre los ideas de Fesser sobre la idea de translación, yo inmediatamente pensé como su percepción y chala podría influencia en los estudiantes de la clase, “The Art of Translation.” Me alegré que su charla te ayudó a entender la realidad de translación. Me ayudó también.

  10. Tyler Fuller
    19/10/2014

    Me gusta la oportunidad escuchar a Guillermo Fesser era magnificó. Él fue muy cómico y divertido. Cuando él habla sobre translación fue sorprendido oír algo. Fue sorprendido oír que translación no es sobre las palabras pero es sobre la emoción de qué se está traduciendo. Vivo en un lugar muy pequeño. Vivo en un pueblo pequeño. Este lugar es muy exiliado de la vida de la cuidad. Cuando llego a la universidad de Hobart y William Smith empecé vivir con mi compañeros de cuartos. Uno es de la ciudad de Nueva York y el otro es de un suburbio en Nueva Jersey. Ambos son de lugares que tienen diferentes culturas. Nosotros hablamos en diferentes caminos. Por ejemplo, ellos usan palabras o frases son diferente a las palabras yo uso aunque los significados son los mismos. Nosotros actuamos en diferentes caminos. Nosotros llevamos diferentes tipos de ropa. Por ejemplo, ellos llevan camisas cuello en pico y camisetas cuello en pico. De donde soy de no llevamos esos. Todos de estos cosas muestran las diferencias entre la culturas. También muestran por qué es difícil traducir de una lengua a otra lengua. Hay diferencias entre tipos de una lengua. Este mas difícil traducir y muestra el mismo mensaje.

    • Margaret Cameron
      19/10/2014

      Tyler, me gusta su post porque lo demonstra que algunos veces es difícil para traducir entre grupos del mismo país. Muchas veces, cuando nosotros hablamos sobre «traducción» pensamos que usualmente ocurrió entre dos culturas muy diferente, que tienen la misma idioma (como los EEUU y Vietnam etc.) Pero, en realidad, traducción puede ser necesario en muchos situaciones.

    • Scarlyn Gutierrez
      20/10/2014

      Tyler, esto es muy interesante en saber porque el problema no es las palabras sino como las emociones son traducidas. Hay diferente culturas en el mundo entero y es difícil traducir una cultura a otra pero se puede tratar. Con tu experiencia, puedes decir que en mirar la manera que tus compañeros se vestían y actuaban era como conocer la cultura de Nueva York. A la misma vez, es difícil explicar una cultura y sus costumbres con palabras solamente. Las personas tienen que por lo menos vivir esa cultura que quieren entender por eso traducir palabras solamente no basta.

    • Jac Catarina
      21/10/2014

      No puedo imaginar vivir en un pequeño lugar o ciudad, para mi es una idea muy extraño. Me encanta donde vivo, hay mucha gente y muchas cosas que hacer. También, noté la diferencia de cultura entre aquí y en casa. Estoy de acuerdo con que dices sobre unas palabras o frases; a veces gente no saben que digo.

    • Andrew Riviello
      21/10/2014

      Estoy de acuerdo con tu comentario y es muy interesante. Me gusta tu punto sobre la dificultad a traducir de una lengua a otra lengua a causa de las diferencias entre tipos de una lengua. Creo que este es el mismo entre países diferentes también.

    • jack cullen
      21/10/2014

      Tyler, esto fue un puesto muy interesante. Leí muchos puestos y pensé que hiciste un buen trabajo traduciendo los áreas que los viviste. Además, puedo a relacionarte y tus compañeros de piso, por que durante mi tiempo a escuela preparatoria, mi primero año tenía personas en mi piso que viven en Alemania, España, Argentina, y uno de Japón. Fue capaz observar muchos tiempos dónde hubieron estado malo traducción

    • Sam Bartlett
      21/10/2014

      Tyler, tu presentas un gran punto. La diferencia de la lengua de otras países es muy poderoso y es interesante a aprender sobre, pero tenemos el mismo situación en los estados unidos también con solo una lengua. El arte de la traducción es uno que necesitamos perfeccionar en nuestra lengua antes de miramos a las traducciones de otros países y sus lenguas. El ejemplo de su y sus compañeros de cuarto es un buen ejemplo de esta idea.

    • Rebecca Hoyt
      23/10/2014

      Tyler, me alegré que te relaciona está charla a su experiencia a Hobart & William Smith. Translación es difícil porque estás traduciendo más que palabras. Estás traduciendo emociones y piensos. Es una cultura. Yo, también me relaciona los ideas sobre traslación de Fesser a una experiencia de mi vida, porque es muy relevante.

  11. Jerlin Garo
    19/10/2014

    Escuchar a Guillermo Fesser hablar, fue una experiencia inolvidable. A mi me encanta escribir en mi pasa tiempo. El menciono que no es lo mismo traducir de un lenguaje a otro ya que el mensaje es cambiado, al igual que un juego de decir una oración que ira de persona a persona y al llegar al final la oración sera muy diferente a la cual se dio en el principio. Lo mismo me pasa a mi cuando escribo. En mi lenguaje natal, yo soy alguien bien chistosa con un gran humor pero en el ingles los chistes pierden su sentido y su textura de hacer reír, o como dijo el, de sacar el «jajaja» de la audiencia. Las culturas son muy diferentes y lo mismo no se entenderá del chiste. Es como traducir de una cultura a otra en tal ocasión. Por eso, el traducir no es decir las palabras exactas si no de obtener el mismo sentimiento de las personas que se obtuvieron originalmente.

    • Scarlyn Gutierrez
      20/10/2014

      Jerlin, estoy de acuerdo contigo porque yo también me encuentro traduciendo chistes y encontrando que no son tan chistoso como yo creía en inglés. Yo creo que esto tiene que ver con la traducción de emociones –uno quiere que las palabras corresponda con la emociones y abecés no es así. Traducir es muy difícil porque muchas palabras tienen diferente definiciones y por esa misma razón una cultura no se puede trasmitir a otra correctamente o totalmente.

    • Tyler Fuller
      21/10/2014

      Jerlin, estoy de acuerdo con tú. Es muy difícil traducir los sentimientos de bromas porque las culturas son diferente. Las palabras pueden ser traducido pero el mensaje no será. Me relaciono contigo sobre las bromas. Cuando estaba en España las bromas diría no eran cómico a las personas. Era inoportuno.

    • Jac Catarina
      21/10/2014

      Estoy de acuerdo contigo sobre los chistes. Tengo amigos muy americanos que hablan solo ingles y tengo muchos amigos hispánicos que hablan español conmigo. Los dos grupos no ríen a los mismos chistes; a veces es mas que chistes que mis amigos no entienden como mis ideas o opiniones. Son dos culturas muy diferentes en mi opinión.

    • Sarah Warren
      21/10/2014

      Yo estoy de acuerdo con sus ideas y me gusta escribir también. Yo no pienso sobre la audiencia y personas quien yo estoy escribiendo para, y ahora, después de la presentación de Fesser, yo pensara sobre mis palabras y la connotación de mis palabras en la idioma/cultura de mis lectores.

    • Sam Bartlett
      21/10/2014

      Jerlin, Me gusta que tú escribe sobre la idea de Guillermo Fesser sobre la idea de significado. Me olvido este parte del discurso pero fue uno de los ideas más importantes que Fesser habló sobre. Bromas y cuentas cómicas necesitan el aspecto de una interpretación común para entenderse a todos. Muchas veces la parte cómica de la broma no se interpreta correctamente en otros idiomas y no es cómico o puede ser ofensiva.

  12. Jac Catarina
    19/10/2014

    Guillermo Fesser fue un hombre muy inteligente con muchas ideas para compartir con nosotros. Habló mucho de los emociones y qué importante son; en la vida tenemos muchos emociones diferentes. En las obras de Guillermo él tiene el poder para provocar los emociones en los lectores. También habló de cultura y diferencias entre unas culturas. Por ejemplo jugaba por un equipo de futbol y todos los jugadores fueron de América Latina pero yo soy de los Estados Unidos. En el equipo los jugadores y el entrenador todos hablaron español entonces para mi fue una oportunidad buena para aprender y practicar español. Puedo ver las diferencias entre la cultura de mis compañeros en el equipo y mis amigos de donde soy. Me encanta la cultura hispana y cuando jugaba por este equipo tenía la oportunidad para ser un parte de esta cultura. Donde vivo no hay gente de la herencia española entonces me encantaba para pasar el tiempo con mis compañeros del equipo. Cuando yo fui a una escuela privada en el sur de nueva york para colegio, existe un mejor diversidad de la gente; en particular mucha gente de América Latina. La escuela tenía gente de partes diferentes del mundo; de Europa, América del sur, África, y mas. Mi escuela tenía muchas culturas diferentes y todos se juntaron y aprendieron unos de otros sobre sus culturas y mas.

    • Tyler Fuller
      21/10/2014

      Jac, encuentro que tú aprendes mucho español cuando tú estas alrededor de la idioma. Debes tener muchos dificultadas con traducción. Me alegro que tú aprovechaste de la oportunidad aprender sobre la cultura hispánica. Ahora puedes probablemente traducir sentamientos mejor que podrías antes. Espero tenería la oportunidad aprender que tú aprendiste.

  13. Michael Fields
    19/10/2014

    A mí me encantaba la presentación de Guillermo Fesser. Su vida es muy interesante, porque vivía en Madrid y tenía un programa de radio que era muy popular en España pero se fue a los EEUU para vivir en Nueva York con su familia. Cómo dijo él, muchos españoles conocen a la ciudad de Nueva York pero nada más. Quería escribir un libro sobre sus experiencias en un pueblo pequeño, unas 100 millas de la gran ciudad para transmitir este concepto de vivir en los EEUU. Cuando quería traducir su libro al inglés, tuvo dificultad porque sus emociones no tradujeron perfectamente. Un ejemplo en que pensé es el concepto de «suburbios.» En España (puede ser el mismo en Latinoamérica pero no lo sé) esta palabra significa una parte mala y peligrosa de una ciudad. Mis amigos, por ejemplo, siempre me dijeron «no vayas a los suburbios, los gitanos viven allí». Los gitanos en España nos presentan algo diferente pero en este contexto mis amigos querían decirme que el barrio era peligroso. Pero en los EEUU, «the suburbs» significan los pueblos justo fuera de una ciudad y a veces son pueblos pijos (o ricos). Esta palabra significa mucho porque si alguien dice «vivo en los suburbios» una persona española entenderá algo con una connotación negativa.

    • Margaret Cameron
      19/10/2014

      Michael, pienso que hay muchos cosas malentendidas como eso. Pienso que es una pregunta sobre cultura regional. Vivía en Maine para cinco años, y hay muchos frases y varias cosas que son únicas a Maine, que mis amigas de otros lugares no entienden. Poca gente sabe que es ‘Moxie’, o puede entender deje pronunciado de Aroostook County. La semana pasada, conté un chiste a mi compañera de piso sobre «leaf-peepers» (gente quien viaja en coche por todo el campo, muy despacio, mirando a las hojas en el otoño), y ella no entiende nada.

    • Annie Venditi
      20/10/2014

      ue son específicos de esa región. Hay tanto de que en los Estados Unidos y yo soy de Rhode Island, así que hay muchas cosas que tienen sentido cuando estoy en casa, pero aquí a la gente de otros estados, no significan nada. Esto muestra cómo está regionalizado idioma. Todavía hablo Inglés, pero cómo construyo mis oraciones es diferente que tal vez la gente de Texas.

    • Sarah Warren
      21/10/2014

      Me gusta como se comparó y creó una conexión entre sus experiencias y la presentacion de Guillermo Fesser. Es muy interesante que hay expresiones diferentes en otras partes de un país, o aunque otras partes de un estado. Guillermo Fesser tiene un buena idea sobre la connotaciones diferentes de palabras.

  14. Amanda Hollick
    19/10/2014

    Me gustaba mucho Guillermo Fesser cuando vino a HWS. La discusión sobre las traduces entre lenguas y culturas era muy interesante. Yo soy tomando un otro clase en español de la traducción y es interesante porque en este clase, no estamos estudiando la cultura de los diferentes países. Pero Guillermo Fesser ha dicho una cosa muy importante que es que para traducir una obra, necesitas entender la cultura de un lugar, para traducir las palabras en una manera en que un otro lugar o país podía entender. Por ejemplo, las bromas no traducen buenos porque en diferentes países, es posible que la gente de un país entienden una broma perfectamente, pero para otras personas en otros lugares esta broma no se sienten chistosa. Y por eso, el dicho que no se traducen palabra por palabra, pero traducen cultura por cultura. Cuando su libro era traducido por la primera vez, cuando recibió el libro traducido por correo no era lo que escribió. Eso fue porque él fue escribiendo en Nueva York, para las personas en España, y por eso su libro fue escrito en ingles en su cabeza, en español en el libro, y el traductor tradujo el libro de español en ingles, pero eso no era el cuento original.

    • Michael Fields
      20/10/2014

      Sí el punto de visto es muy importante en el libro de Fesser, A cien millas de Manhattan, porque él quería construir la vida en un pueblo fuera de la ciudad de Nueva York…es la verdad que la mayoría de los españoles no sabe mucho del estado de Nueva York, solo la ciudad.

    • Jac Catarina
      21/10/2014

      Tienes razón, la traducción es una cosa extraña. Creo que lo expresas perfectamente cuando dijiste que es una cultura a la cosa de la cultura no palabra a la palabra. Puedo crear de muchos ejemplos de esta idea donde fue una problema con la traducción.

  15. Sam Bartlett
    19/10/2014

    Me gustó mucho la presentación de Guillermo Fesser el jueves pasado. Estoy muy feliz que yo era capaz de llegar a la presentación de Fesser porque él era muy cómico y presentaba buena ideas sobre lengua. Me siento honorado de que el popular personaje de España llego a nuestra pequeña escuela. Yo voy a preguntar un amigo que vive en España si sus padres saben Guillermo Fesser. Estuve relacionado con el escenario que presento sobre la palabrota que empieza con la letra “C”. Él dijo que la palabrota tiene un significado diferente que la traducción directa cuando están usando informalmente. Cuando la palabrota se utiliza en informalmente significa “wow” o muestra sorpresa. La traducción directa es una vulgar expresión para una vagina. Tuve una experiencia muy similar mientras estaba estudiando en España durante mi tercer año de escuela secundaria. Todos los españoles que pase tiempo con se refieren a sus amigos como “tío”. Durante la clase de español aprendí que tío significado “uncle”. Yo estaba muy confundida por eso llamaban sus amigos tío. Finalmente, le pregunte a mi anfitrión por pue llamo a sus amigos tío. Él dijo que no usaron la traducción directa y que el tío era una palabra diferente para amigo. Pensé que era cómico como eran tan similares su ejemplo y mi experiencia y la presentación fue muy relacionado para mí.

    • Michael Fields
      20/10/2014

      Sam, me gusta tu análissis de la presentatción de Fesser. La conversación sobre la palabra «coño» era muy interesante para mí también porque en España se dice esta palabra con mucha casualidad pero mis amigos del Caribe o Sudamérica me dicen que la palabra es fuerte y no se dice con los padres o los abuelos, por ejemplo.

      • Sam Bartlett
        21/10/2014

        Gracias Michael. Es interesante que sus amigos del Caribe y Sudamérica dicen que es una palabra muy fuerte también. Las distancia entre España y la Caribe o Sudamérica hace mucho para la interpretación de una palabra. Yo recuerdo cuando fue en España dos años pasado una cose que me sorprendió era la cantidad de palabrotas que se utilizaron como todas las personas en sus vidas. El uso de la lengua es muy diferente a muchos otros países.

  16. chrisaaron176
    19/10/2014

    La visita de Guillermo Fesser a HWS fue especial. Fesser habló con máxima confianza durante la charla, y nosotros, los estudiantes, tuvieron la oportunidad de escuchar sus experiencias con la práctica de la traducción. Fesser es de una gran ciudad en España (Madrid), sino que se basa en la ciudad de Nueva York. Es bilingüe, escritor, director y productor en la industria del entretenimiento, e incluso ha recibido una beca Fulbright en la universidad para que el podia filmar un proyecto. Fesser mencionó algunos aspectos interesantes de la práctica de la traducción. Fesser reconoció inmediatamente que hay algunos defectos en el proceso de traducción. Por ejemplo, una broma que funciona bien en español no puede ser capaz de funcionar tan bien en Inglés. Esta fue la parte más atractiva y entretenida de toda la charla porque Fesser utilizó su ingenio cómico para entregar este punto importante. Su uso de la palabra popular “coño” representa un gran ejemplo de cómo la traducción de una palabra o frase puede arruinar el original. Si la palabra “coño” se utiliza en una oración en español, un hablante nativo de español entiende rápidamente su uso; Sin embargo, si la frase se traduce para un orador Inglés la broma no sería tan efectivo ya que la traducción de la palabra cambia la definición de una palabra divertido a una palabra negativo y casi despectivo. En cualquier caso, el acto de la traducción no es traducir palabras, sino que la traducción es de intención, según Fesser. Fesser sostiene que un escritor tiene que ser considerado y respetuoso de la gramática de otra lengua cuando traduce su trabajo en el idioma elegido. Fesser cree que la traducción es mucho más fácil de hacer cuando él escribe libros. Fesser sostiene que un libro le permite hacer tanto en un espacio confinado. En general, la charla fue fenomenal. Natalia, Jericsson, varios profesores del departamento de español, y yo, tomaron una foto con Fesser!

    • jack cullen
      21/10/2014

      Hablé sobre la importancia de la traducción de palabras emocional para que traducir efectivamente un mensaje particular. Eso es similar lo que te dijiste en respeta a las broma se está traduciendo. Las bromas se puede estar malinterpretado si lo tradujo con palabras que no correlacionan.

  17. Abby Janik
    20/10/2014

    Estoy de acuerdo completamente con Guillermo Fesser cuando él dice que las emociones son vitales en una traducción. Creo que las emociones son importantes porque son las cosas que nos conecta con una personaje de un libro o película. No es el mismo cuando una persona describe un libro porque no puedo entender como los personajes se sienten. Es mejor leerlo individualmente para ganar la experiencia de todas las emociones. Puedo relatar a la idea de Fesser sobre la traducción de las emociones porque cuando trato a describir mi tiempo en el campo que trabajo en el verano, otras personas no entienden cuanto significa a mi. Soy un consejero en Nueva Hampshire y cada año, yo vuelvo con historias locas sobre mis campistas cómicas y sus vidas. Pero aunque trato a explicar mis campistas y amigas del campo a las personas en mi escuela, nunca van a comprender el efecto que el campo tiene en mis emociones. Las personas que he conducido por los años han cambiado mi vida pero es imposible describir como me siento a otras personas. Por eso, es muy difícil incluir las emociones en un novel, película o otra obra. Al mismo vez, es importante porque es como la historia se convierte en una realidad para el lector o espectador.

    • Annie Venditi
      20/10/2014

      La parte difícil de leer algunos libros es que no sabes propia experiencia de la vida del autor y qué eventos tuvieron lugar en el que los obligan a pensar como ellos. Esto significa emociones se pueden perder, pero la mejor parte de la lectura es que usted puede decidir cómo un libro que te hace sentir y no ser obligado a sentir una cierta manera porque para esto el autor lo escribió.

    • Vicky Roney
      21/10/2014

      Creo que es interesante cómo comparas las emociones de las personas a las de personajes de libros y películas. Estoy de acuerdo y creo que las emociones son muy importantes en este sentido. Cuando veo programas de televisión, yo puede ser muy emocional y siento como si yo fuera una parte del espectáculo, cuando en realidad no lo soy. Las emociones son muy importantes en la que nos conecta con lo que está sucediendo en los libros y películas. Sin esta conexión, estaríamos aburridos y no nos importaría tanto.

  18. Scarlyn Gutierrez
    20/10/2014

    No pude ir a la charla pero hable con compañeros y leí la conversación en el blog. En leer el blog me di cuenta que la manera que Fesser piensa tuvo mucha habla porque no es como todos los demás piensan en lo que significa traducir un lenguaje a otro. Creo que es interesante para mí lo que es traducir porque me he encontrado en muchas situaciones donde yo tengo que traducir. Cuando traduciendo, las palabras que yo escojo no traducen las emociones correctas para que la persona entienda prácticamente lo que yo quiero decir. Eso tiene que ver con lo Fesser dice de lo diferente que es traducir las palabras y las emociones. Las dos actividades tienen diferente técnicas y influya como la traducción es echa y como es comprendida a la misma vez. La cultura es diferente en Nueva York porque una persona que viva en Brooklyn va a tener una opinión diferente de lo que es vivir en Nueva York comparado a una persona que vive en la quinta avenida en Manhattan. Nueva York tiene muchas culturas diferentes y las experiencias de todos son distintas porque el lugar que ellos viven forma como ellos piensan de Nueva York. Es diferente vivir en la capital en la Republica Dominicana que vivir en el campo. La diferencia en geografía va tener algo que ver con cómo las personas ven el país. Por esa misma razón, hay que tener pendiente que un grupo puede ser de un país pero pueden tener diferente experiencias en ese mismo país. También, la traducción de emociones va ser más difícil que traducir palabras porque la persona es formada por donde ellos viven y eso forma como ellos piensa de emociones y como traducirla.

    • Caitlin Brown
      21/10/2014

      Mi parte favorita de su respuesta fue cuando dijiste, «la traducción de emociones va ser más difícil que traducir palabras porque la persona es formada por donde ellos viven y eso forma como ellos piensa de emociones y como traducirla.» De las respuestas de todos, pensé que esta frase resume la discusión de Fesser.

  19. Annie Venditi
    20/10/2014

    No puede ir al charlar también, pero he leído en el Google+ sobre lo. El refrán clásico, se ha perdido en la traducción, es algo que la gente se encogen de hombros y no se dan cuenta es importante y triste. La belleza de tener tantos idiomas es que hay muchas maneras de decir cosas diferentes, pero creo que este es el problema que estaba destacando. Para una persona que no está familiarizada con el idioma, es difícil encontrar la palabra exacta para transmitir la emoción correcta. La emoción es algo que la traducción puede romper o hacer diferente a la finalidad prevista. La vida está hecha de varias emociones. Es difícil capturar a todos, pero cuando se hace correctamente, es hermoso y cuando lo lees tú eres capaz de sentir eso. Cuando un libro o frase se traduce de la lengua original, que puede perderse y es lamentable. Para algunos dichos, más palabras pueden ser necesarias y que está bien. Creo que el truco es encontrar las palabras correctas.

    • keller hickok
      21/10/2014

      Creo que es muy interesante que hay muchas diferencias en las culturas de Nueva York y España. Personas sobre Guillermo Fesser son muy importantes porque ellos pueden hablar sobre las diferencias y pueden explicar por qué son importantes. «A Cien Millas de Manhatten» es un libro que es muy importante porque explica las diferencias culturas de ciudades en países diferentes.

    • Sarah Warren
      21/10/2014

      Yo estoy de acuerdo con su punto de vista, y yo pienso que es importante a encontrar palabras a demostrar las emociones efectivamente. Es difícil a traducir palabras a emociones exactamente de idioma a idioma, y Fesser habla sobre la importancia de cerrar la brecha entre culturas y idiomas de otros paises.

    • Carson Smith
      21/10/2014

      si, pienso que nosotros no comprendemos cuantos palabras están diferente después de una traducción. Guillermo Fesser dijo que una traducción perfecta es muy importante para comprender el texto.

    • Vicky Roney
      21/10/2014

      Estoy de acuerdo. Creo que puede ser difícil hablar de emociones, sobre todo con alguien que habla un idioma diferente. Creo que esto es por qué las emociones son tan importantes con la traducción. Incluso si alguien no entiende lo que está diciendo, que será capaz de ver cómo usted está reaccionando, y por lo tanto entender cómo te sientes. Sin emociones, sería difícil de entender cualquiera cosa. Las emociones son tan importantes en todos los aspectos de la vida.

  20. Sarah Warren
    21/10/2014

    Yo pienso que las ideas de Guillermo Fesser son muy importante para todas las personas a recordar. Es importante a traducir las emociones a crear conexiones entre personas de culturas diferentes, no solamente cuando una persona es un escritor. La idea que culturas de diferentes países tienen palabras con connotaciones que tienen otros significados. Muchos escritores dicen que la emoción que representa la verdad de sus obras, es la parte más importante y crucial del libro y el proposito de sus escrituras. Un ejemplo de este idea es en el libro «The Things They Carried», y la tema principal. Es esta novela, hay cuentos que hablan sobre guerra y la naturaleza de la guerra de Vietnam para soldados americanos. Durante el libro, la narrador dice sobre la verdad es el más importante de un cuento. Los cuentos se vuelven a contar de diferentes perspectivas sobre el mismo evento y las detalles son diferentes, pero la idea es que la emoción y la verdad en el sentimiento para los lectores es el más importante. El mismo idea es verdad para traducción y otros lenguajes.

    • keller hickok
      21/10/2014

      Creo que es muy interesante que los traducciones no fueron fáciles porque hay diferentes contextos en las culturas de Nueva York y España. Guillermo tiene libros que son muy innovadores y muy importantes en la sociedad de hoy. En los libros, él los aborda ideas sobre las diferencias en los sociedades de hoy.

    • jack cullen
      21/10/2014

      Me gusta su puesto mucho. Soy capaz de relacionar las cosas me mencionan en mi puesto a los aspectos de su puesto, pero en palabras diferentes. Me dije que si escribió una historia sobre la emoción se siente cuando llega la primavera. Use palabras particulares de emoción para que transmitir el mensaje.

    • Parker Thelander
      21/10/2014

      Me gusta tu ejemplo. Es importante que los traducciones captura la emoción y el mensaje del texto original. Algunos palabras tienen mas implicaciones que otros.

  21. Andrew Riviello
    21/10/2014

    En el jueves 16 de octubre de 2014, al autor de “A cien millas de Manhattan”, Guillermo Fesser visitó a nuestra universidad. Por desgracia, no pude asistir a causa de la práctica. Sin embargo, después de hablar con mis compañeros de clase y leyendo el blog, aprendí que la charla fue muy informativo y interesante. He aprendido de la importancia de la traducción entre los lenguajes, y de la importancia de cómo traducir efectivamente para mantener el mensaje. Es muy importance que el mensaje es el mismo entre los dos versiones, pero si es necesario a cambiar las palabras para hacer que, entonces que es apropiado. También, aprendí de la importancia de las diferencias de cultura en los países, barrios o ciudades diferentes en todo el mundo, los Estados Unidos, y en países hispanohablantes. En mi vida, la principal diferencia que se me ocurre es la diferencia de las personas de cultura urbana y rural. Veo esta diferencia en los viajes a diferentes partes del país y del mundo. Todas las personas son las mismas, pero su cultural y estilo de vida son muy diferente.

    • keller hickok
      21/10/2014

      Estoy muy de acuerdo que Guillermo Fesser es un hombre que es muy inteligente y que tiene muchas cosas interesantes para decir. Las ideas de Guillermo fueron muy innovadoras y diferentes. Creo que fue muy interesante cuando Guillermo habló sobre los traducciones. Guillermo es un hombre que es muy importante porque él tiene puntos de vista interesantes.

    • Caitlin Brown
      21/10/2014

      Estoy muy de acuerdo con tú! Soy de un suburbio de Buffalo, NY. Pero, cuando voy a ciudad de Buffalo, no es como de Nueva York. La ciudad de Buffalo no es «una realmente una ciudad» Pensé que era, hasta la semana pasada cuando visité Nueva York. Gente de la ciudad es muy diferente que la gente de la urbana y rural.

    • Carson Smith
      21/10/2014

      Es muy triste que tu no estuve allí. Pienso que Guillermo Fesser estuvo el mejor conferencia. Guillermo Fesser estuvo muy cómico y inteligente y habló sobre la importancia para una traducción buena

  22. keller hickok
    21/10/2014

    Guillermo Fesser es un hombre que tiene muchas cosas inteligentes y importantes a decir. Él tiene muchas ideas que son diferentes que muchos de los escritores de hoy. Su libro, «A cien millas de Manhattan» es un concepto muy interesante por la gente de España. Este es verdad porque los nativos de España que nunca han estado en los Estados Unidos no saben las diferencias culturas de Nueva York. También, creo que cuando Guillermo dijo sobre la traducción, él tiene muchas cosas interesantes a decir. Antes del presentación, no creyó sobre los complicaciones que son relacionados con la traducción de un libro. Fue muy interesante cuando el dijo sobre las cosas que le gustó sobre Nueva York cuando el vino a los Estados Unidos. El dijo sobre los trabajos diferentes que las personas tuvieron fueron importantes en la cultura de la ciudad. También, el habló mucho sobre el magnitud de Nueva York. En España, la gente no conocen sobre el magnitud. Ellos creen que la ciudad es todo. En realidad, la ciudad es muy pequeño cuando se compara con el resto del estado. Las ideas de personas y escritores como Guillermo Fesser son muy importantes si nosotros queremos volver más inteligente y si nosotros queremos conocer más sobre la cultura de ciudades diferentes.

  23. jack cullen
    21/10/2014

    Pienso que cuando libros, historias, y poemas se traducen a otro idioma, que hay significancia detrás del mensaje. Usualmente, al menos en mi experiencia, las historias traducidas he leído tenían un mensaje o tema importante que se transmitió. Así que, estoy de acuerdo con Guillermo Fesser cuando se enfatizo la importancia sobre manteniendo los emociones apropiado para que transmitir el mensaje en una forma efectiva.
    Un emoción o sensación que es indescriptible en los estados en el noreste de Estados Unidos es cuando llega la primavera. Me siento alegre y libre cuando la clima ha cambiado a un estación nuevo. La primavera nos trae una clima con temperaturas más calido y paisajes con arbustos, árboles con hojas, y en general, el color verde que llena el espacio vacío del invierno pasado.
    Si yo escribió una historia o poema sobre la emociones y sentimientos cuando llega la primavera luego me gustaría que las palabras apropiados en el otro idioma para transmitir el mensaje de la libertad y la felicidad.

    • Caitlin Brown
      21/10/2014

      Me gustó su ejemplo mucho porque era diferente de otros pueblos. Creo que usted es creativo porque yo no pensaba en una respuesta creativa como usted. Después de un largo invierno , la primavera es un emoción o sensación que es indescriptible en los estados en el noreste de Estados Unidos. Gentes del sur no entienden. El invierno es demasiado largo.

    • Carson Smith
      21/10/2014

      Si, yo también pienso que cuando hay una traducción, muchos emociones están perdido. cuando hay una traducción de un libro, si el traducción es palabra por palabra, los emociones están perdido y es importante que en una traducción guardar los emociones.

  24. Caitlin Brown
    21/10/2014

    Guillermo Fesser es el autor de “A Cien Millas de Manhattan.” Durante su entrevista, ´el habló sobre muchas temas interesantes de la importancia de la traducción de emociones. En la entrevista, he observado que el autor fue franco y dijo que pensó. Admiré esta sobre él porque en el pasado, yo no hablé mis sentimientos. También, Fesser identificó que son diferencias en cada cultura y por eso es importa que las traducciónes tienen en cuenta. En la entrevista, Fesser dijo que «el traductor necesite suponer que los lectores no saben nada.» Esto es porque si el traductor traduce las palabras precisas de una lengua a otra lengua, los emociones perderán en la traducción. Por ejemplo, en los Estados Unidos, hay muchas culturas diferentes. Aunque los estados unidos es un país, compone de inmigrantes de diferentes culturas. Estados Unidos es uno de los países más grandes con población inmigrante y población diversidad. Por lo tanto, nuestro país tiene múltiples diferencias culturales. Por ejemplo, hay varios idiomas que hablan en los estados unidos. la inmigración ha causado español para ser la segunda lengua hablada en los Estados Unidos. Es muy interesante para observar las diferencias sobre el estados unidos.

    • Annabel Cryan
      21/10/2014

      Estoy de acuerdo con esa cita por Fesser. Sería un error para un traductor asumir el nivel de conocimiento del lector. Sería malo para asumir los niveles de conocimiento en los Estados Unidos porqué a las culturas y lenguas mixtas e historias.

  25. Carson Smith
    21/10/2014

    La conferencia con Guillermo Fesser estuvo muy interesante! Pienso que Guillermo Fesser es muy importante para españa porque el esta muy inteligente. La conferencia de Guillermo Fesser estuvo la conferencia mejor porque el es muy comico y inteligente. Pienso que traducción es muy dificil pero es muy importante que la traducción es perfecto. Guillermo Fesser dijó que una traducción de palabra por palabra es menos importante que una traducción que tiene el mismo significado. Tambien, pienso que es muy interesante cuando el estuvó hablando sobre su libro. Primero, Guillermo Fesser imaginó el libro en ingles pero nesecitó escribir el libro en españos. El traducción para el libro primero estuvo buena pero no era perfeca. Despues, cuando Guillermo Fesser quieró traducer el libro a ingles, la tradución estuvó horrible! La traducción estuvó horrible porque el libro Segundo estuvó una traducción de una traducción y es similar que el juego telefono.

    • Carl Weiss
      31/10/2014

      Como nos dijo, no hay solo una forma para traducciones. Emociones en cada cultual son muy diferentes y el expresión de los emociones es muy difícil para alguien quien no sabe los dos culturas. Es una responsabilidad muy importante porque si no lo haga correcta, el mensaje cambiara.

  26. Annabel Cryan
    21/10/2014

    Recuerdo que cuando el autor habló cómo palabras tienen diferentes significados en diferentes culturas. Habló de las malas palabras. Explicó cómo españoles usan malas palabras con frecuencia. Cuando los españoles van a América Latina, a menudo ellos ofenden la gente del lugar. Creo que en diferentes regiones de los Estados Unidos existen diferentes palabras de argot. Palabras como «pop» y «soda» significan lo mismo en las diferentes regiones. Pero normalmente, la gente entienden solo uno, y están confundidos por el otro.

    • Parker Thelander
      21/10/2014

      Si es interestante que en los dos idiomas hay malentendidos. Hay términos del «argot» de los regions diferentes.

  27. Parker Thelander
    21/10/2014

    Me pareció la session con Guillermo Fesser ser muy interesante. En el año pasado, tomé una clase de traducción con professor Villacorta y durante la clase discutimos mucho con la importancia que traducir las emociones como la tema de la discusión de Guillermo. También fue interesante oír el proceso en cual Guillermo utiliza en la traducción de libros. Es una forma de arte que muy difícil y no hay un manera correcta, todo depende en la persona que realiza la traducción. La parte de la discussion que resonado conmigo es la importancia de entender la implicaciones de la cultura. No es posible que traducir palabra por palabra, por ejemplo en su discusión cuando Guillermo contado traduciendo para Harrison Ford. Harrison dijo una broma pero Guillermo no se tradujo la broma exactamente en español, en vez él dijo una broma diferente y recibió la misma reacción. Es un ejemplo que la diferencia en culturas, aunque no usó el misma broma pero recibió la respuesta deseaba.

    • Christine Moloney
      21/10/2014

      También me llevó la clase del arte de traducción con Villacorta el año pasado, así que tengo la misma comprensión que tienes. Pensé que era muy gracioso que Harrison Ford era tan terriblemente aburrido y Guillermo le hacía parecer divertido sólo porque tenía que entretener una audiencia. Eso es definitivamente un ejemplo de alguien traducir a través de culturas, y no necesariamente las palabras, sobre todo porque tenía que traducir entre dos idiomas, así como traducir las emociones en la radio.

    • Annabel Cryan
      21/10/2014

      También me gustó mucho el cuento de Harrison Ford. Es un buen ejemplo de los problemas con la traducción. La audiencia no habrían gustado Harrison Ford era gracioso o simpático si entendieran el idioma que hablaba. En vez, el traductor mejoró su imagen y hizo la audiencia le gustaron.

  28. Christine Moloney
    21/10/2014

    Asistir charla de Guillermo Fesser «Traducción de Emociones» fue una gran manera de gastar mi noche del jueves. Su experiencia como presentador de radio definitivamente le muestra que él es un orador convincente y pensé que era muy interesante de escuchar. Como escritor, me identificaba con su lucha para transmitir una emoción que permanecerá con el lector mucho tiempo después que él o ella pone la historia hacia abajo. No me puedo imaginar, entonces, tener que dar a alguien mi trabajo y espero que ellos traducen la historia para significar la misma cosa que originalmente pretendía que significara. Pensé que era interesante que Guillermo se dio cuenta de su libro era en realidad una traducción ya, una traducción de las historias de otras personas y su contorno en una sola narración, por lo que le dio todas sus notas al traductor para que pudiera entregar con precisión su mensaje. Cruzando fronteras culturales es bastante difícil también. Lo que podría ser relevante aquí en HWS podría ser extremadamente raro en otro lugar. Cuando yo estudiaba en el extranjero en España, por ejemplo, mi madre anfitriona sería lavar mi ropa todos los días, incluso planchado y doblado de mi ropa interior. Eso fue totalmente diferente a lo que estaba acostumbrado en casa, porque no es algo mi madre, o la mayoría de las madres que conozco, harían. Aunque tenemos el mismo formato familiar, los roles de cada persona dentro de la familia pueden ser completamente diferentes, por lo que con el fin de obtener los mensajes específicos a audiencias específicas, es necesario tomar las cosas como eso en cuenta.

    • Annabel Cryan
      21/10/2014

      Entiendo su comparación con su madre de acogida! Aprendí cuando yo estudiaba en Barcelona que las cosas simples son muy diferentes. Agua embotellada y una secadora eran raros en mi casa española.

  29. Vicky Roney
    21/10/2014

    Me gustó la discusión de Guillermo Fesser sobre las emociones. Estoy de acuerdo con él completamente acerca de cómo las emociones son importantes en la traducción. Creo que las emociones son muy importantes y vitales en la traducción. Por lo que las emociones van, los usamos todo el tiempo en la vida cotidiana. Cuando viene a la traducción, las diferentes culturas experimentan cosas de manera diferente. He observado que, con mis amigos, reaccionamos de formas diferente a las situaciones, además de hablar de forma diferente. Lo encuentro muy interesante porque todos tenemos personalidades similares, pero todos crecí en un ambiente diferente. La mayoría de mis amigos viven en diferentes partes de Nueva York, y todos interpretan las cosas de forma diferente. También creo que una gran diferencia está en nuestras diferentes clases sociales. Las bromas que a veces hago no siempre son divertidos para mis amigos y viceversa. Creo que las emociones también son importantes con la forma en que reaccionamos. Diferentes personas pueden responder o entender algo diferente en función de la forma en que fueron criados. Las emociones son tan importantes con que nos ayuda a conectar con diferentes personas y sus culturas. Necesitamos emociones para comunicar y vivir. Son tan importantes para todos los aspectos de la vida, y no importa qué, siempre se pueden comunicar con las emociones.

    • Maddie Sutton
      26/10/2014

      Vicky estoy de acuerdo con sus pensamientos sobre la charla de Guillermo Fesser. Las emociones son muy importantes cuando alguien tracude una obra. Pero además de eso creo que un aspecto muy importante de conocer antes de traducir es que la obra necesita estar escrito con mucho claridad. Por elejmplo cuando algo está escrito pero la tema y los demás no son muy claros, va a estar muy dificil para traducir.

  30. Kayli Ennis
    22/10/2014

    Guillermo Fesser es un hombre muy inteligente. Él entiende que no hay dos lugares son los mismos. Todos ellos tienen sus propias costumbres y forma de hacer las cosas. Esto hace más que complica al escribir un libro porque si tiene éxito se venderá en otros países. Esto puede ser difícil porque las emociones podrían perderse en el idioma de un país a otro. Dice que las palabras se deben cambiar para que la emoción no está perdida. Un libro sin emoción no tiene ningún significado. En la grabación está describiendo el lugar de nacimiento de Roosevelt y huevos fritos. Esto me recuerda un espectáculo cada noche en el canal de noticias locales en New Hampshire. Está alojado por un amable anciano llamado Fritz Wetherbee. Ha dedicado su vida a un espectáculo llamado New Hampshire Chronicle. Me recuerda a Fesser porque él escribe su propio programa y actúa en él. Él cuenta historias de la gente en mi estado. Él hace las historias personales para que haya más emociones. Cuando hay más emociones el espectáculo es más popular. Él comparte historias sobre NH para que otra gente entienda lo que se trata todo y cómo vive la gente allí.

    • Rebecca Hoyt
      23/10/2014

      Kayli, me gusta tu frase “no hay dos lugares son los mismos.” Estoy de acuerda. Me gusta que Fesser se centra en la importancia de diferencias. Emociones son un parte de un nacionalidad, y personas son partes intrínsecos de la cultura de sus países. Fesser entiende este hecho bien.

  31. Joann Skinner
    22/10/2014

    Guillermo Fesser es un periodista de España. Fue a la universidad en España y los Estados Unidos también. Él estudió periodismo y la realización de películas en universidad. Su esposa es de Nueva York y por eso el se trasladó a Rhinebeck, Nueva York. Supe de un Rhinebeck cerca de mi casa y busqué por internet si está cerca de mi casa. Descubrí que Rhinebeck está solamente a una hora y media de mi casa. Fesser habló sobre el campo en Rhinebeck y parece como mi pueblo pero pienso que mi pueblo no es tan rural. También mencionó que cuando llegó a Rhinebeck era raro que toda la gente se paraba y hablaba con él. Mis padres pensaron la misma cosa cuando ellos se mudaron a nuestro pueblo.
    Fesser habló mucho sombre su motivo para escribir su libro One Hundred Miles from Manhattan. Cuando llegó a Nueva York no era fácil vivir en un lugar muy diferente que España especialmente porque estaba en el campo, no en la ciudad de Nueva York. Todas las cosas del campo era muy raras para Fesser como las ardillas y todos los árboles. Él necesitaba algo para hacer en Rhinebeck y eventualmente decidió a escribir sobre mucha gente muy interesante en el campo. Él aprendió mucho sobre la gente porque era muy amable y le gustaba hablar.
    La idea principal del discurso era sobre la traducción de un libro a una lengua diferente. Traducir un libro no es fácil. Es un proceso muy lento y difícil porque no es solamente traducir palabras. Es necesario traducir su libro a una cultura muy diferente. Fesser dijo que cuando su traductor tradujo One Hundred Miles from Manhattan él no estaba feliz con el libro. Él se dio cuenta que nadie puede hacer la traducción porque solamente él tiene el cuento original en su cabeza. Por eso Fesser tuvo que tradujo su libro para los hispanohablantes. Hubo cosas en su libro que los hispanohablantes no podían entender porque ellos no viven en Rhinebeck. Fesser terminó su discurso con el consejo que los escritores necesitan tener respecto por las culturas diferentes cuando ellos traducen sus cuentos.

  32. Emily Granger
    22/10/2014

    Yo no era capaz de asistir a la conferencia pronunciada por Guillermo Fesser, pero he investigado el libro «A Cien Millas de Manhattan», así como el propio autor. La gente parecía disfrutar realmente de su charla y nos dieron un montón de él. Un punto importante que era popular era que él habló de cómo los Estados Unidos tienen muchas culturas diferentes, pero sigue siendo una nación. Los Estados Unidos es muy diferente de otros países en ese sentido porque la mayoría de los países tienen una sola cultura. América es considerado un «crisol de razas», es decir que hay varias culturas mezcladas en un país que hace América única. Hay muchos inmigrantes y personas de otros países que viven en Estados Unidos, que es donde esta cultura viene. Debido a que hay muchas culturas que tiene sentido para traducir libros en diferentes idiomas, lo que hace Fesser. Él piensa que es importante que todo el mundo sea capaz de leer sus obras y para todo el mundo a expresar sus opiniones sin importar el idioma que hablen o entiendan. Sólo he vivido en un solo lugar toda mi vida, sin embargo, estaba en una pequeña comunidad internado donde hubo múltiples cuktures en un área pequeña estuve expuesto a muchos idiomas y culturas diferentes, que era muy interesante y se relaciona de nuevo a punto de Fesser.

    • Carl Weiss
      31/10/2014

      Estoy muy contento que habla sobre la cultura de Nueva York afuera de la ciudad. Aunque estamos en el mismo estado, la cultura es muy diferente en Upstate en comparación. Como el dice, cuando el mundo piensa de Nueva York, solo piensan la cuidad, que solo es un parte pequeño del estado actual.

  33. Jonathan Tuttle
    23/10/2014

    Guillermo Fesser es un periodista y un locutor de radio de España. En España, Fesser estudió en la Universidad Complutense de Madrid. Después de la universidad, junto con su socio, crearon un famoso programa de radio. El programa de radio era muy divertido. Fesser pasó 25 años como locutor de radio. Fesser se mudó a los Estados Unidos más adelante en la vida con su esposa. Cuando llegó por primera vez a los Estados Unidos no sabía nada acerca de la naturaleza e imaginabaNueva York como ciudad. También, fue el director de la película Cándida, que es una película acerca por su señora de la limpieza. Cándida fue una mujer que trabajó muy duro en la vida. Esta película fue un homenaje a ella.

    La parte más interesante de la conferencia de Fesser fue cuando habló de su libro y su forma de escribir. Una de las historias de la naturaleza que él dijo a los estudiantes fue sobre las ardillas. Esconden su comida con la esperanza de ir a buscarla más tarde, pero no lo hacen. El resultado de ello es un árbol. Entonces va a producir más bellotas. Otra declaración importante que Fesser hizo fue que «la vida es una montaña rusa de emociones.” Su libro “A Cien Millas de Manhattan” es un libro que fue traducido al Inglés. Dijo que cuando vio la copia en inglés no era como él se imaginaba que sonaría. Uno de los aspectos importantes de esto es que el lector necesita tener una referencia de la cultura y tiene que saber su significado.

  34. matt gennarelli
    23/10/2014

    Guillermo Fesser es un hombre de muchos talentos. El es director, autor, periodista, y también fue un locutor de radio por veinticinco años. Al principio, Fesser habló sobre su libro nuevo, que se llama “A Cien millas de Manhattan.” Fesser escribió el libro porque el no sabía mucho sobre la vida fuera Manhattan y quiso explorar la naturaleza. El nos dijo que los árboles son como pornografía para él.
    También, habló sobre los problemas con la traducción de otras lenguas. Según Guillermo, cuando una persona traduce un texto, él o ella no traduce sólo las palabras, sino también la cultura. Por ejemplo, cuando una persona traduce “A Cien millas de Manhattan” a inglés, el libro fue traducido dos veces, de su cabeza a el traductor y del traductor a papel, pero el traductor no sabía sobre su cultura y por eso cambió el significado de sus palabras. Guillermo cree que el traductor necesita tener experiencia con la cultura para traducir eficazmente.

  35. Rebecca Hoyt
    23/10/2014

    Guillermo Fesser es un gran escritor. Desafortunadamente, no pude ir a la charla, pero de la información en el web y los opiniones de otros alumnos, él parece muy interesante. Me gusta mucho su piensas en translación. Es verdad que un traductor electrónico a menudo cambia el significado de frases y las piensas de personas. Está idea es conectado a cultura. Un ejemplo diferente es en mi familia. Para un tiempo largo, era el más joven y la única muchacha, así que miembros de mi familia me llamó “the littlest one.” Ahora tengo muchos primos más joven que yo, y también ellos son más pequeños que soy. Pero aún así, incluso mis primos jóvenes me llaman “the littlest one.” No tiene sentido al otros, pero es parte de la cultura de mi familia. Esto es lo mismo para culturas y lenguas de diferente nacionalidades. Esto demuestra cómo los ideas de Fesser son extremadamente válida y apropiado.

    • Maddie Sutton
      26/10/2014

      Reb creo que habías perdida una oportunidad excelente de no ir a la charla! Pero, además de eso reconozco que aprendidas algo sobre Guillermo. Los traductores electrónicos no son buenas para traducir el tono o el contexto de obras y por esto, la persona que esta leyendo la obra necesita tener la educación de la culutra antes de leer la obra.

    • Carl Weiss
      31/10/2014

      Tiene una reputación increíble en la comunidad de escritores. El es muy inteligente y habla sobre una tema que mucha gente no piensan es importante. Es muy importante que habla sobre los traducciones en nuestro época porque el mundo es muy conectado con la tecnología tenemos hoy.

  36. Michael Conroy
    24/10/2014

    El diez y seis de Octubre Guillermo Fesser viajó a Hobart and William Smith Colleges para dar un discurso sobre traducir las emociones. Cuando vivía en España, Fesser era una un locutor de radio y más de un millón oyentes oían cada la transmisión. Hoy en día Fesser vive en Rhinebeck, Nueva York (una ciudad cerca de mi casa.) También escribió la novela Cien Millas de Manhatten.
    Cuando estaba viviendo en Rhinebeck, Fesser empezó a escribir la película Candida. Candida representa la vida de la señora de la limpieza de Fesser. Fesser dijo que se inspiró en la gente muy simpática, y la diversidad de Nueva York. Por ejemplo conoció agricultores, trabadores de computadoras, y matadores en Rhinebeck. Cree que vida es más divertida con diversidad, y el cine americano es muy famoso en todo el mundo porque los personajes son muy diversos.
    Entonces conversó de la traducción de su novela del español al inglés. Primero, otra persona tradujo su novela. Descubrió que era necesario pensar en la cultura española, y la cultura americana. Fesser aprendió que no es importante traducir la novela palabra por palabra, pero es necesario traducir lo que significan las palabras. Si la audiencia comprende lo que significan sus palabras, eres un buen traductor. Al final del discurso dijo que es fácil traducir una novela, pero las películas son difíciles. El discurso fue muy informativo, y los estudiantes aprendieron mucho.

    • Maddie Sutton
      26/10/2014

      Estoy de acuerdo con sus pensamientos. Creo que la cuenta sobre la situación de la primera tradución era muy intereante. Además de eso, creo que él usa su cuenta como una herramienta de su charla para mostrar la importancia de saber la cultura de que la cuenta nació antes de traducir la obra.

  37. Maddie Sutton
    26/10/2014

    Estoy tan animadas que Guillermo Fesser decidió venir al campus de Hobart and William Smith Colleges. Inmediatemente realizó que Guillermo era mucho más calmado y desenfadado en comparasión de los otros escritores. Un aspecto de su charla que me gusta es sus pensamientos sobre traducciones de una lengua a una otra. Él piensa que es muy importante traducir una culutra también con las letras. Además de eso, recuerdo un detalle específico de su charla que es “Love is the boat, and we are just the passengers”. Aunque esto solo es un detalle pequeña, creo que es muy importante pensarlo otra vez.
    Estoy de acuerdo con sus pensamientos sobre el amor porque muchas peronas piensan que todo lo que hacemos en en nuestra control pero por la mayoría los eventos de nuestro vida no son en el control de nuestras mismas. Esto detalle también representa un gran aspecto diferente de todas las charlas que habemos vistan. Los demás siguen una agenda specificamente sobre sus obras y escritura en general, pero con Guillermo, él habla de su corazón e integró otras recommendaciones sobre la vida. Otro aspecto diferente es que el señor Fesser usa la comedía como una herramienta de integrar sus puntos de su charla. Creo que esto fue muy importante porque la audiencia no pueden reconocer todas las lecciones que estan aprendidos. Además de eso, Guillermo mencionó las diferencias entre dos culturas diferentes. Tengo muchos amigos de Bulgaira y hay un ejemplo con la lengua y la cultura con estos dos países. Por ejemplo, los bulgaros usan la palabra aldeano (villager) para representar personas que son locas pero en los estados unidos usamos la palabra aldeano solo para representar alguien que viva en un pueblo.

  38. Carl Weiss
    31/10/2014

    Fesser tiene un buen mensaje. Hablo sobre una tema que no había pensado antes. Cada cultural tiene características únicas que están representando en como el pueblo usan su lengua. Aunque dos países se habla español, su cultura cambia el uso de palabras y frases diferentes. El trabajo del traducción es un trabajo que no es tan fácil como mucha gente piense. Estoy contento que Fesser nos hablo porque ha compartido algo importante y tiene humor durante el discurso. Cada palabra fue relevante conmigo y no quería parar escuchando. No supe que el pueblo de España tenga una lengua muy sucio. Sus ejemplos con la palabra “concha” fueron muy chistoso. Sus ejemplos de la lengua de España no encueta con el estereotipo de los Europeos para el pueblo de los Estados Unidos. Muchas veces pensamos que ellos sean muy sofisticado y mas madurado que nosotros.

  39. La Becaria
    06/11/2014

    Gracias por el post. Me alegra ver que Guillermo Fésser está dejando su sabiduría por tantas partes del mundo.

Replica a Christine Moloney Cancelar la respuesta

Información

Esta entrada fue publicada el 17/10/2014 por en Artes.